19.7.11

Parolas viacheaderas (1): coscurina.


Mentiría si decise que m'acuerdo exactament de quán sintié a yaya decir coscurina, pero no me costaría guaire rechirar entre as terarainas de a memoria os nombres de belunas de as mullers a qui les ne adedicaba. Pero como yaya ye muerta, y probablement muitas d'ixas mullers tamién, millor dixar que todas descansen en paz y yo me meta a charrar de a parola en qüestión. Coscurina ye un calificativo con valor nominal y adchetival que yaya feba servir ta referir-se a bella muller. O significau exacto lo desconoixco, pero yera siempre peyorativo.

Rechirando por diccionarios, trobé a variant coscolina, que o DRAE replega (con localización en Méjico) como 'mujer descocada'. Me parixió curioso que una parola presuntament aragonesa fuese estada documentada en América (en bi ha bells eixemplos más). Siguié rechirando por diccionarios y trobé que Andolz replegaba ixa mesma variant coscolina con os siguients significaus: uno, más cheneral, 'bellota del coscojo' (acepción tamién replegada por Rohlfs e Iribarren) y atro, más localizau en a provincia de Zaragoza, como 'excremento de los niños de pañales' y 'estiércol procedente de los pozos negros'.

Interesant, no?

Pues a rechira en o DCECH de Coromines lo fizo encara más interesant: ve-te-me que o filologo catalán quaternó a voz coscolines con o significau de 'testículos' ta explicar a coscolina mejicana. Una muller descocada sería la que amostraba más coscolines de l'asperau, más "botons", que decimos en muitas zonas d'Aragón.

Ye imposible no pensar en a parola aragonesa coscollo (u coscolla) ta nombrar a la Quercus coccifera, y o derivau coscolina ta denominar a billota u glan d'ixe árbol u matizo. Tampoco no ye mica difícil pensar que ixa coscolina vienga segurament de a disimilación de *coscollina, igual como pasa con clavelina y clavellina (dende o catalán clavell). Con ixa acepción orichinal de 'fruito de o coscollo', a parola ye nomás aragonesa y navarra.

A resta d'acepcions podió surtir dimpués, quan a parola ixampló lo suyo campo semantico ta pasar a referir-se a las cagaletas (u os testiclos) d'un nino. Probablement, a parola, con ixas acepcions secundarias, y fendo parti d'un rechistro popular y humoristico, s'espardió por una parti de a cheografía espanyola y dende astí cruzó l'Atlantico ta Méjico. Con o tiempo, perdió vitalidat, y quedó localizada en a suya zona d'orichen (Aragón y Navarra) y, seguntes os diccionarios, tamién en Méjico. Desconoixco a vichencia de a parola en tierras mesoamericanas, pero seguindo lo suyo bayo por diferents repertorios lexicos, podemos conceder-le o títol honorifico de "parola viacheadera". Ye a primera que m'ha veniu ta la cabeza, pero no pas a unica.

Finalment, a evolución dende coscolina dica coscurina ye fácilment explicable por o trafuque de -r- y -l- intervocalicas en bellas parolas en o charrar popular de Morata y redolada. Tampoco no sé con seguridat si en Morata se conserva o significau orichinal de 'billota de o coscollo', pero yo no l'he sentiu nunca. Si en os vuestros lugars, quiestos lectors y lectoras, hetz sentiu nunca as formas aragonesas coscollo u coscolla, preguntatz a la chent quál ye o nombre de os suyos glans y si feban servir ixe nombre ta charrar (mal) de as mullers con más "botons".

Cuentachén